עוד הרפתקה מצוינת

סדרת הרפתקה בעריכת האחים חגי ואסף ברקת, מצליחה לשמחתי לשרוד בעולם המו"לות שאיננו קל כלל ועיקר. הרעיון לפנות למתרגמים שהם עצמם סופרים ולחבר אותם לספרים שאהבו בילדותם, הוא פשוט וחכם והניב בינתיים תרגומים מצוינים למה שנקרא ספרי מופת שקראנו בנעורינו.
התרגשתי מאוד כשראיתי את במבי בתרגומו המזהיר של מיכאל דק, בעיקר כי במבי מעולם לא יצא בארץ כספר לנוער (הוא אמנם גם לא נכתב ככזה). ומכיוון שאני יודע כמה יהודה אטלס אוהב את הקומדיה האנושית של סרויאן, שמחתי להיווכח שהוא שוקד על תרגומו.
הספרים של "הרפתקה" מעוצבים ומאוירים עם הרבה כבוד ואהבה. נעים להיווכח שהם בוחרים מאיירים מצוינים (לשמחתי יש לנו הרבה כאלה) לאייר את הספרים, גם אם כך נמצא הקורא מפסיד את האיורים המקוריים, שמזוהים עם הספר. אני יודע שיהודה אטלס למשל היה רוצה להשאיר בקומדיה האנושית את האיורים המקוריים הנפלאים. בינתיים מתנהל על כך ויכוח.
לאחרונה ראה אור הספר הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות בתרגומה המצוין של עטרה אופק.

 

alice_cover

לצערי לא ראיתי בתקשורת הרבה תגובות על הספר. אמנם נכון שאליס בארץ הפלאות זכה בארץ לכמה תרגומים, כולל אחד של אוריאל אופק, אביה של עטרה, וכולל גם התרגום המוער המצוין של רינה ליטווין ז"ל. אני עצמי דווקא שמח כשספר שאני אוהב מתורגם שוב ושוב. הרפתקת התרגום תמיד מרתקת אותי. כשתרגמתי את "שלושה בסירה אחת" עשיתי זאת לאחר שהיו כבר שלושה תרגומים לעברית של הספר ומאז יצא לפחות עוד אחד (של בינה אופק, אימה של עטרה).
יש אירוניה סמלית בכך שאנו, המבוגרים קוראי העברית, יכולים להנחיל לצעירים ספרות עולמית קלאסית בכך שמדי פעם מופיעים תרגומים חדשים לספרים ישנים, בעוד את הספרים בעברית שהיו נחלת נעורינו - כמו ספריהם של מאפו, סמולנסקין ושניאור - אין קוראים היום רק מכיוון שהם נכתבו בעברית... איזה מזל ששלום עליכם כתב באידיש, כך שמדי פעם יוצאים תרגומים חדשים שלו. וכל זה מתרחש דווקא היום, כשהילדים והנוער יודעים אנגלית הרבה יותר ממה שאנו ידענו בנעורינו.
בפתח הספר כותב לואיס קרול הקדמה בצורת שיר בן שבעה בתים בשם All in the golden afternoon.
רינה ליטווין קראה לו מלוא צהריים של זהב / אוריאל אופק קרא לו היום טבל באור זהב / ועטרה אופק קראה לו היה מופז אותו אחר הצהריים. אני מביא כאן את הבתים הראשון והאחרון במקור ובשלושת התרגומים.

 

הבית הראשון:

All in golden Afternoon
Full leisurely we glide;
For both our Oars, with little skills,
By little Arms are plied,
While little Hands make vain pretence.
Our wonderings to guide.

 

רינה ליטווין
מלוא צהריים של זהב
נחליק על מי מנוחות;
במשוטים חותרות לאט
זרועות לא-בטוחות.
כפות קטנות שווא מתכוונות
דרכינו להנחות.

אוריאל אופק
היום טבל באור זהב
עת שטנו בנהר,
והמשוטים עלו ירדו
בנחל המואר;
רק יד קטנה בצחוק צוהל
הפכה כל גל להר.

עטרה אופק
היה מופז אותו אחר-הצהריים
עת שטנו בנהר לאט לאט;
כי צמד משוטינו, אך בקושי,
בידי זרועות קטנות מאוד הושט
בעוד כפות ידיים פעוטות הרהיבו
להובילנו עד מרחק אינסוף כמעט.

 

הבית האחרון:


Alice! A childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood's dreams are
Twined
In Memory's mystic bans,
Like pilgrim's withered wreath of
Flowers
Pluck'd in a far-off land.

רינה ליטווין
אליס! קחי-נא סיפור ילדות,
ובמגעך הרך
צרפי לצרור בו החלום
בזיכרון נכרך,
כמו זר נבול על ראש צליין –
מזכרת א נידח.

אוריאל אופק
קבלי, עליסה, את השי
מאת אוהב אביון,
וחלומות ילדות תמימה
נצרי ביכרון,
כמו הקוטף פרחים לזר
בארץ הדמיון.

עטרה אופק
אליס! סיפור-ילדות שלך הוא זה, קחיהו
והניחיהו בידך המתוקה –
בין חלומות ילדות הנשזרים כפלא
בחגורת הזיכרון הארוכה –
כמו זר פרחים קמל של העולה לרגל,
אשר נקטף בארץ רחוקה.

בסוף השיר מופיעות, בתרגומה של עטרה, המילים: ממני השוטה, לואיס קרול. בכל שלושת ספרי המקור של אליס שבדקתי לא מצאתי את המילים האלו. מעניין איפה ראתה עטרה את החתימה הזאת.
אין דרכי להיכנס לניתוחי תרגום אבל ברור לגמרי (גם מקריאת כל הספר) שאוריאל אופק, להבדיל מבתו, היה חופשי מאוד ביצירת התרגום. לא הייתה לו שום בעיה להפוך את "הארץ הרחוקה" ל"ארץ הדמיון", להפוך גלים להרים ולכתוב, חלומות ילדות תמימה נצרי בזיכרון, במקום שקרול מבקש מאליס להניח את הסיפור במקום שבו היא נוצרת את החלומות.
גילוי נאות: במגירות שלי יש מאות ניסיונות של איורים לאליס שתכננתי להוציא בגרסה מקוצרת לילדים שערכה רינה ליטווין. אני מרצה על המאיירים של אליס בהזדמנויות שונות, כולל בכנס בינלאומי בנושא אליס שהתקיים לפני שנים ב"בית אריאלה". בקרוב אכתוב כאן רשימה על הבעיות שמציב קרול בפני המאיירים.
כל ספרי סדרת "הרפתקה" בולטים לטובה גם בתחום החזותי, העטיפות של בתיה קולטון המצוינות וכמותן גם איוריה של מירה פרידמן. אין לי ספק שכל מעריצי אליס בארץ ירכשו את הספר הזה.

alice1

alice2

alice3

 

2 תגובות

  • לינק לתגובה Avraham Ronen ראשון, 17 מרס 2013 23:44 נשלח על ידי Avraham Ronen

    Dear Dani, Nice to read your page on translations and illustrations of L. Carroll. Although a couple of minor typing mistakesappear in the Hebrew texts.
    Have a nice Pesah.
    Love,
    Avraham.

  • לינק לתגובה Avraham Ronen ראשון, 17 מרס 2013 23:44 נשלח על ידי Avraham Ronen

    Dear Dani, Nice to read your page on translations and illustrations of L. Carroll. Although a couple of minor typing mistakesappear in the Hebrew texts.
    Have a nice Pesah.
    Love,
    Avraham.

כתוב תגובה

* - שדה חובה