שירים מרושעים - מדרש תרגום

ביולי 2014 פרסמתי רשומה על השירים של הארי גרהם, שבמהדורה שתרגמתי נקראו שירים מרושעים לאנשים חסרי לב .

לפני זמן מה כתב לי חברי יהודה אטלס, שלפני 35 שנה בערך תרגם גם הוא חלק מהשירים של גרהם.
ברשימה הזאת אני מביא ארבעה שירים של גרהם שתרגמנו שנינו בליווי איורים (האיורים לתרגום שלי הם מתוך הספר, ואת האיורים לתרגום של יודה עשיתי כעת.
בניסיון לתת כאן עוד איזה "ערך מוסף", אני מביא גם את המקור באנגלית כדי לנסות ולהבין עד כמה האיורים שעשיתי באמת מבינים את רזי הטקסט.
השיר הראשון:

APPRECIATION

AUNTIE, did you feel no pain

Falling from that apple tree?

Will you do it, please, again?

'Cos my friend here didn't see.

01

בהתבוננות בציור שלי רואים את החבר, שלכאורה רואה את הדודה נופלת, וזה לכאורה לא מסתדר עם הטקסט. אבל שימו לב: החבר מרכיב משקפיים, וניסיתי לרמוז בזה, וגם בשפת הגוף שלו, שהוא לא ממש ראה את הנפילה.
אני מודה שאפילו אותי זה לא משכנע.
והנה התרגום של יהודה:

02

יודה, כפי שאתם רואים, שינה קצת את השיר: הכניס אותו לבית והפיל את אימא מהסולם. כאן ממש הקפדתי להראות בציור, שדני, שהוא כנראה ילד, באמת לא רואה.

השיר השני:

BULL'S-EYE

At rifle-practice on the sands at Deal,

I fired at what I took to be a seal.

When later on I learnt 'twas sister Florrie

And that I'd shot her, I was very sorry.

But still it gratified me just a trifle

To find myself so expert with a rifle,

For, with so large a target as my sister,

I should have been a duffer if I'd missed her.

03

זה שיר שבו על המאייר לבדוק היטב את הפינות החבויות של הטקסט. כי גרהם לא כותב שהגיבור יצא עם חברים, אבל השורה האחרונה: "החברה היו לועגים לי נורא", מרמזת ש"חברה" היו נוכחים; כי אחרת איך הם היו יודעים שהבחור פספס?
ה"חוף" של גרהם היה נחוץ לו כיוון שהוא חשב שהוא ראה כלב ים, ואילו אני הפכתי את כלב הים לדוב, אבל בכל זאת השארתי את החוף.
והנה התרגום של יודה:

04

הסצנה של יודה מתרחשת ביער, וזאת למרות שג'מוסים לא כל כך מסתובבים ביערות. פה אין אמנם צורך בחברים, כי יודה לא מזכיר איזה לעג, אלא רק שהוא, המספר, היה מתבאס. אבל אני בכל זאת לא נתתי לבחור לצאת לבד לציד.

השיר הבא:

DISCIPLINE

To Percival, my youngest son,

Who cut his sister's throat, for fun,

I said: "Now, Percy! Manners, please!

You really mustn't be a tease!

I shall refuse, another time,

To take you to the Pantomime!"

05

מי שקרא את הספר שתרגמתי ראה שלא ניסיתי לגייר את האירועים ואפילו ניסיתי לשמור על השמות המקוריים, במקרה הזה פרסי.
מצד שני, את המושג pantomime אי אפשר לתרגם לעברית, כי לא מדובר בפנטומימה כפי שאנחנו מכירים אותה, אלא בהצגות עממיות שמעלים בדרך כלל בחגים, שרובן הן עיבודים לאגדות ידועות. לו הייתי מעביר את זה למציאות שלנו, הייתי אומר: "לא אקח אותך לפסטיגל" או משהו כזה.
בציור לתרגום שלי חסכתי מהקוראים את הזוועה של הילד החנוק. אבל גם רמזתי שלילד יש כבר מספיק משחקים, ולכן ייתכן שהאזהרה של האבא לא ממש עושה עליו רושם.

06

בציור הזה, אולי בגלל אופציית הצבע, הבאתי לקורא את מלוא הזוועה.

השיר הרביעי:


INDIFFERENCE

When Grandmama fell off the boat,

And couldn't swim (and wouldn't float),

Matilda just stood by and smiled.

I almost could have slapped the child.

07

והנה התרגום של יודה:

08

יודה, כפי ששמתם לב, העניק לסבתא הטובעת גם שם.
את האיור הצבעוני לתרגום של יודה עשיתי דומה מאוד לזה שלי. ההבדל היחיד הוא שאצלו מיכל ממש "צחקה נורא". ולכן, אגב, בצדק נכתב בתרגום של יודה: "כמעט הורדתי לה סטירה" בניגוד ל"כמעט התחשק לי לתת לה סטירה" בתרגום שלי, שהרי אצלי היה מדובר רק בחיוך.
הקורא שם לב בוודאי שבמקור האנגלי מתילדה לא הייתה כנראה באותה סירה שממנה נפלה הסבתא, שכן נכתב: Matilda just stood by and smiled . יש להניח שאם האבא (בהנחה שמדובר באבא) התכוון לתת לה סטירה, זה אומר שגם הוא לא היה בסירה, כך שבעצם טעיתי טעות גסה בתרגום.
ברשומה הקודמת על הארי גרהם סיפרתי שהיה לו טור בעיתון "בעקבות החדשות". משהו כמו "הטור השבועי" של נתן אלתרמן.
הנה שיר שכתב במסגרת הזאת, שיר שנכתב בעקבות משפט שהופיע בפול מול גאזט, וזה המשפט:
"זה עצוב ומשפיל אך נכון, שהאמפתיה האנושית היא עניין של גיאוגרפיה".
וזה השיר בתרגום חופשי שלי:

פרספקטיבה - על פי הארי גרהם

בעיתון של שבת הודפסה ידיעה:
"עשרים אלף יפנים נספו בטביעה".
"טרגדיה ממש", חושב הקורא.
"איזה עוד אסונות מתכנן הבורא?
מסכנים היפנים... נו, מה לעשות...
מלצר! עוד כוס תה וכמה פרוסות!"
בושה להגיד, אך טביעה המונית
ביפן או אפילו בסין הצפונית
אין בכוחה (למרבה הבושה)
להחליש את החשק לרגל קרושה.

09

בסיביר הדרומית, בעונת החגים
נקברו אלף איש במפולת שלגים.
ואנחנו אט אט למכונית נכנסים
ונוסעים לחזות ב"שתיקת הכבשים"
ואחר כך ב"ריץ" נריק כוס שמפניה
(שמפניה טובה מייצרים בבריטניה).

10

אבל כשקראנו אתמול בעיתון
שלורד ג'ונס החליק על רצפת הבטון
ונמצא שם שוכב עם רגל שבורה
רצינו לשבור לכולם ת'צורה.
צעקנו: "תגידו, אין גבול לחוצפה?
אף אחד לא דואג למצב הרצפה?"
אין משטרה ואין ממשלה?
נראה ששיטת הממשל נכשלה,
ונזעק ונמחה ונדרוש נקמה,
על אסון שכזה אין בכלל נחמה.
למרות שהלאפים מתים ברעב
והר געש השמיד את חצי אי ערב
לנו בלונדון מפריע יותר
שבזמן שצריך, לא מופיע שוטר;
שבטיוב ב"סנט ג'ונס" לא פעל השירות
בדיוק כשב"לורדס" התקיימה תחרות.
כי הרי הצדקה (כמאמר הפתגם)
מתחילה בבית
ונגמרת שם גם.

3 תגובות

  • לינק לתגובה תרזה איזנברג ראשון, 26 יוני 2016 16:57 נשלח על ידי תרזה איזנברג

    השירים הרעים לילדים טובים של אפרים סידון יפים יותר בעיני. למרות שאין שום קשר.
    מכל מקום, אני לא רואה שהתרגומים של יודה טובים יותר משלך.

  • לינק לתגובה יוסי שדה רביעי, 15 יוני 2016 09:31 נשלח על ידי יוסי שדה

    גם אני רוצה למשוך בעט סופרים....
    אז ככה....שיח ציידים בספארי.

    אתמול בטעות, האמן לי!!!
    באשתך יריתי,
    בטעות, ובלי משים, את הירי עשיתי,
    כפר לי ידיד, למרות שעוויתי
    וסלח!!!! התוכל-? שגיתי, שגיתי !!!!
    ולאות שסלחת, ידיד, וחבר
    'תרובה, ידידי, הרם וישר,
    וכוון נא היטב, כדור טוב בקנה,
    את אשתי בכוונת, אכן, זהו, זהו,

    אל המטרה שלפניך, חבר-
    ואל השערה , לא פחות, לא יותר !!


    ככה זה חברים, ידידות זהו ערך,
    ובזמן הנכון, לא תכשל לה הברך!!!
    העיקר חברים, העיקר הראשון,
    לכוון ולירות באדם הנכון!!!

    וסלאמה עליכום!!!!!

  • לינק לתגובה   Motior רביעי, 15 יוני 2016 09:23 נשלח על ידי Motior

    חביב מאוד למרות שגם קצת מזוויע - בעיקר השיר על הילד חותך הגרונות...

כתוב תגובה

* - שדה חובה