נדמה היה לו שראה

השבוע מצאתי בספריה שלי את הספר הזה:

01

בספר הזה קיבץ סימס טאבאק שירי נונסנס של לואיס קרול ועשה להם איורים.
טאבאק היה מעצב ומאייר אמריקאי שמת ב-2011. בין שאר הספרים שאייר ועיצב היו הספרים האלה:

02

03

31

סימס טאבאק ייסד את איגוד המאיירים של ניו יורק וכיהן תקופה מסוימת כנשיא האיגוד.
בספר "הג'אברווקי ושירי נונסנס אחרים" אייר טאבאק גם את שירו של הגנן המטורף.
בתוך הספר מצאתי את שני הדפים האלה:

04

05

זה התרגום לעברית שעשה חברי אהרן שמי המנוח לפני כארבעים שנה על נייר המכתבים של הסטודיו קרמן/קרמן.

איירתי את התרגום של אהרן ואני מביא אותו כאן:

נדמה היה לו שזה תאו
על ארובה צרה.
והתברר בסוף שזו
בת דוד מצד הוריו.
"אם לא תלכי מפה", אמר,
"אקרא למשטרה".

,06

נדמה היה לו ששמע
נחש ארוך צוואר.
והתברר בסוף שזה
יום ד' שעבר.
"נורא חבל שיום", אמר,
"אינו אומר דבר".

07

נדמה היה לו שפקיד
של בנק יורד מטראם.
והתברר בסוף שזה
פשוט היפופוטם.
"אם זה נשאר לסעוד", אמר
"כאן ירעבו כולם".

08

נדמה היה לו שראה
קנגורו טוחן קפה.
והתברר בסוף שזה
גלולה של ערפל.
"אם רק אבלע אותה", אמר,
"לעולם לא ארפא".

09

נדמה היה לו שראה
מרכבת אצולה.
והתברר בסוף שזה
רק דוב בלי ראש עליו.
"מסכן", אמר, "הוא מחכה
לארוחה קלה".

10

נדמה היה לו שציפור
עומדת על הכר.
והתברר בסוף שזהו
בול ממדגסקר.
"תרוץ הביתה", הוא אמר
"רטוב בחוץ וקר".

11

נדמה היה לו שהגן
נעול בדרך קבע.
והתברר בסוף שזה
חמש שורות משבע.
"הכול ברור עכשיו", אמר,
"פשוט חוקי הטבע".

12

למי שלא מכיר, הנה המקור באנגלית, והנה כמה איורים של טאבאק:

13

14

15

16

17

הנה כמה איורים של הארי פרניז שאייר את השיר בספר סילבי וברונו:

18

19

20

הנה שני איורים של המאיירת אביגיל מולדר:

21

22

והנה עטיפה לדיסק של להקת Sasquatch & The Jackalope, שנקרא נדמה היה לו שראה פיל:

23

אגב, הספר שטאבאק אייר נקרא באנגלית Jabberwocky and Other Frabjous Nonsense. את המילה Frabjous סביר שרבים לא מכירים. לואיס קרול טבע אותה בספר אליס בארץ המראה, והיא שילוב של Fabulous – נפלא ו-joyous – שופע עליצות.

 

8 תגובות

  • לינק לתגובה riva שלישי, 19 ספטמבר 2017 19:01 נשלח על ידי riva

    דני קרמן יקר, הישכלתי , חייכתי , שמחתי שאתה חברשת שלי
    שנה טובה - רבקה ההיא..

  • לינק לתגובה גד סואן שני, 18 ספטמבר 2017 12:25 נשלח על ידי גד סואן

    שירים מקסימים וציורים נפלאים.
    אין כמוך, יקירי

  • לינק לתגובה איריס בירן שני, 18 ספטמבר 2017 10:23 נשלח על ידי איריס בירן

    אני מאוד אוהבת את לואיס קרול ואת ז'אנר הנונסנס.
    שמחתי לראות פרשנויות מאוירות לשיר שלו :The Mad Gardener's Song

    גם אני יצרתי איורים לשיר ב-2011:
    https://www.flickr.com/photos/irisbiran/albums/72157622496335850

  • לינק לתגובה motior ראשון, 17 ספטמבר 2017 18:14 נשלח על ידי motior

    מקסים :-)

    שנה טובה!

  • לינק לתגובה זקן עצוב ראשון, 17 ספטמבר 2017 10:37 נשלח על ידי זקן עצוב

    מהמקום שאני מסתכל על העולם בו אני חי התופעות היחידות שיש להן בעיני משמעות הגיונית הם זן ונונסנס

  • לינק לתגובה תרזה איזנברג ראשון, 17 ספטמבר 2017 09:46 נשלח על ידי תרזה איזנברג

    איזה יופי של תרגום עשה שמי עליו השלום!
    ואיזה יופי של איורים, דני!
    אני גם זוכרת את השיר עם המנגינה של There was an old lady.
    שנה טובה לך, דני היקר והמופלא!

  • לינק לתגובה עטרה ראשון, 17 ספטמבר 2017 09:32 נשלח על ידי עטרה

    נפלא!

  • לינק לתגובה אלעאי ראשון, 17 ספטמבר 2017 08:42 נשלח על ידי אלעאי

    1. רכשתי שואב-ריר.
    2. ניסיתי למצוא כללים לתפארת הזאת:
    "המבנה: אבחנה הגיונית מוטעית - עובדה בלתי הגיונית - הסבר הגיוני" וכו'.
    3. תפסתי שאני נופל ב-ד-י-ו-ק למלכודת של לואיס קרול.
    4. תרגום אלוף אבל איורים בלתי-הגיוניים.

כתוב תגובה

* - שדה חובה