הומור ישראלי באנגלית
זאת הזדמנות מבחינתי לבדוק האם האיורים האלה עומדים בפני עצמם גם ללא הטקסטים
זאת הזדמנות מבחינתי לבדוק האם האיורים האלה עומדים בפני עצמם גם ללא הטקסטים
בשנות ה-70, 80 ו-90 איירתי לכתבות של הרבה מאוד עיתונאים. מדי פעם אני מוצא בארכיון שלי עוד שמות שמזכירים לי את הימים ההם.
"למה לנסוע ולראות 'תיאטרון אחר' בעכו כשאפשר לנסוע ללונדון ולא לראות תיאטרון בכלל?"
השנים בהם פעל ב"ידיעות אחרונות" המוסף לספרות בעריכתם של זיסי סתוי ושולה גלבוע שהמשיכה אותו, היו בשבילי שנים נפלאות, שבהן יצרתי מאות איורים.
במשך 22 שנים עסקתי בסאטירה ב"דבר אחר". במהלך השנים הללו קיבלנו במערכת מכתבים לרוב, ביניהם גם כאלה שממש לא אהבו אותנו.
אפשר להבחין בזלזול ואפילו בלעג להומור של פעם. איך יתייחסו בעוד 100 שנה להומור של היום? אין לי מושג ואין לי גם עניין לנחש.
אני מנסה להבין איך חושב יוצר שמאייר כעשרה איורים לכל גיליון? באילו טכניקות לאייר? מתי לאייר "ילדותי"? מתי "לצייר" או "לרשום"? מתי להפחיד או לזעזע?
"קישון עוד יותר גדול ממה שנדמה… הוא לימד גם את הדמויות שאותן מגלמים השחקנים – מה להיות איך ולמה ואיך לדבר ועל מה ומדוע."
היו מקרים רבים שבהם הוועדה אהבה ציור מסוים, אבל פחות את הטקסט; ואז הייתה לה רשות לשנות את הטקסט.