הקטר והשאלה היהודית
כוחו האמיתי של השיר הוא הדהוד המילים בפולנית, ואת זה לא קל כמובן לתרגם לשפות אחרות. ובכל זאת הוא תורגם לשפות רבות.
כוחו האמיתי של השיר הוא הדהוד המילים בפולנית, ואת זה לא קל כמובן לתרגם לשפות אחרות. ובכל זאת הוא תורגם לשפות רבות.
הטקסט הזה שכב אצלי במגירה כמה שנים, עד שמצאתי את הדרך לפתור את הבעיה. אני מביא כאן את הספר בשלמותו.
אני מניח ומקווה שתאמינו לי שאני יודע שסלמה לגרלף כתבה את נילס הולגרסן ולא את הנס אוריאן.
לפעמים אנחנו המאיירים עומדים בפני בעיה, כאשר כל מה שקורה בספר זה אבא ובן שיושבים על הדשא ומשוחחים.
מאורעות והרפתקאות שהובילו בסופו של דבר להוצאתו של הספר של חתולי
ברגע שאשמע את המשפט: "הסופר לא פחות חשוב מהמאייר", אסיק מכך שאכן יש שוויון.
הספר שעשיתי למאיה בתי כשהייתה בת חמש וגיבורו הוא חתולי, שלא באמת היה סתם צעצוע.
אוריאל לימד את כולנו הרבה על ספרי ילדים, ואראלה יצרה שפה איורית שלא היה אפשר לטעות בה.
היום, כשהיוצרים מודעים ל"מה הילדים אוהבים" או "מה ההורים קונים לילדים", נשארו רק יוצרים מעטים שהמידע הזה לא משפיע עליהם