שלושת הקופים – מזרח ומערב
אל תסתכלו במה שסותר את ההגינות; אל תקשיבו למה שסותר את ההגינות, ואל תדברו דברים שסותרים את ההגינות.
אל תסתכלו במה שסותר את ההגינות; אל תקשיבו למה שסותר את ההגינות, ואל תדברו דברים שסותרים את ההגינות.
דמיון היא מילה מוזרה, השורש שלה מתייחס למשהו ש"דומה", ואילו השימוש העממי שלה מתייחס בדרך כלל דווקא לדברים שלכאורה אינם דומים למשהו.
אם היה אפשר לבדוק איפה יש יותר זנבות, על בעלי החיים או בתוך ספרי ילדים, יש סיכוי שהספרים ינצחו.
כוחו האמיתי של השיר הוא הדהוד המילים בפולנית, ואת זה לא קל כמובן לתרגם לשפות אחרות. ובכל זאת הוא תורגם לשפות רבות.
"הן חודרות, מלטפות, בוחנות, חולמות, נעצמות ונפקחות לרווחה. בשעת ההתפעלות הן שקופות – תכלת וירוק; ובשעת זעם – כצבע הפלדה".
כשחיכיתי בתור שמעתי מסביבי פה ושם כמה מילים בעברית. וכשהגעתי קרוב לכניסה, ראיתי שעומד שם איש ענק שנראה אפרו-אמריקאי
אני מנסה להבין איך חושב יוצר שמאייר כעשרה איורים לכל גיליון? באילו טכניקות לאייר? מתי לאייר "ילדותי"? מתי "לצייר" או "לרשום"? מתי להפחיד או לזעזע?