ילדים מציירים ברכט
מסתבר שהחיבור הזה הוא לא בלתי אפשרי, והתוצאות נהדרות
דמיון היא מילה מוזרה, השורש שלה מתייחס למשהו ש"דומה", ואילו השימוש העממי שלה מתייחס בדרך כלל דווקא לדברים שלכאורה אינם דומים למשהו.
אם היה אפשר לבדוק איפה יש יותר זנבות, על בעלי החיים או בתוך ספרי ילדים, יש סיכוי שהספרים ינצחו.
כוחו האמיתי של השיר הוא הדהוד המילים בפולנית, ואת זה לא קל כמובן לתרגם לשפות אחרות. ובכל זאת הוא תורגם לשפות רבות.
אני מנסה להבין איך חושב יוצר שמאייר כעשרה איורים לכל גיליון? באילו טכניקות לאייר? מתי לאייר "ילדותי"? מתי "לצייר" או "לרשום"? מתי להפחיד או לזעזע?
הפעם אני מציע למכירה עבודות מתקופות שונות ומסוגים שונים, גם מהתקופה שבה עסקתי באמנות וגם איורים מתוך ספרים ואיורים שנעשו במיוחד לבלוג.
"שולחן יציב זה שולחן שעומד על שלוש רגליים. שולחן שעומד על ארבע רגליים, עומד תמיד על שלוש רגליים וחתיכת נייר מקופל"
הטקסט הזה שכב אצלי במגירה כמה שנים, עד שמצאתי את הדרך לפתור את הבעיה. אני מביא כאן את הספר בשלמותו.
מאחר שפיטר ראביט היה ספר לקטנים, הרשו לעצמם הכותבים והמאיירים בארצות הברית לשנות את העלילות