כחלק מהניסיון שלי לאייר ספרי ילדים “קלאסיים”, הכנתי פעם איורים לספר הזה:
לא הייתי הראשון שאייר את השיר הזה. בעבר הוא יצא לאור עם איורים של צילה בינדר:
והייתה גם מהדורה צנועה עם איורים של אריה נבון.
פעם, באירוע לשירי הילדים של נתן אלתרמן, סיפרה חוקרת הספרות זיוה שמיר שאלתרמן כתב את השיר הזה על ההתעלמות של היישוב בארץ ישראל ממצב היהודים באירופה בזמן השואה.
כשאני מספר על הפרשנות הזאת בשיחות עם חברים או בהרצאות, אני שומע בדרך כלל דברי הסתייגות מהעומס הפרשני שמעמיסים על שיר ילדים תמים.
אז הנה הזדמנות להראות כמה פוליטיקה ואירועים הסטוריים מחרידים אפשר למצוא בשירי הילדים הקלאסיים באנגליה.
שימו לב לשיר התמים הזה שנחשב לקלאסיקה באנגליה:
Mary, Mary, Quite Contrary
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
מרי, לדעת החוקרים, היא המלכה הקתולית מרי טיודור (בלאדי מרי), שהוציאה להורג בימי מלכותה פרוטסטנטים רבים.
הגינה שבשיר היא בעצם בית קברות. “פעמוני כסף” ו”קוקל שלס” הם כנראה רמיזות למכשירי עינויים וה”משרתת” (maid) הוא הכינוי למכשיר שבו ערפו ראשים, שהיה בשימוש באנגליה לפני שהצרפתים המציאו את הגיליוטינה.
הנה כמה איורים שאין כמובן שום קשר בינם לבין ההקשר ההיסטורי המחריד:
או למשל השיר הידוע שלושה עכברים עיוורים:
Three Blind Mice
Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?
השיר הזה נכתב ככל הידוע בשנת 1609. ואם להאמין לחוקרים, גם הוא מתייחס לאירוע משנת 1555, בימי שלטונה של אותה מלכה מרי. על פי החוקרים, העכברים הם שלושה הרוגים פרוטסטנטים ידועים – הבישופים לאטימר, רידלי וקראנמר. אם אכן השיר מדבר על הבישופים אז זה אומר שמרי היא אשת האיכר והעכברים הם הבישופים.
ולמה הם עיוורים? זה מפני, כך אומרים החוקרים, שהם פרוטסטנטים, דהיינו עיוורים לאמת.
הנה איור של המצבה במקום שבו הועלו השלושה על המוקד, באוקספורד, שהיום הוא מקום כינוס לקבוצות המפגינות בעד חופש דעה.
האיור הוא של דורין רבין, מתוך הספר שלי שעה מלונדון:
הנה כמה איורים לשיר הזה
באיור האחרון המאייר התייחס לכך שמדובר באנשי דת.
גם השיר הבא אהוב ומבוצע עד היום:
Little Jack Horner
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said ‘What a good boy am I.
הנה ההסבר והרקע לשיר התמים הזה:
בתקופה שהנרי ה-8 פרש מהכנסייה הקתולית, הוא פירק כידוע את המנזרים הקתוליים. אחד, תומאס הורנר, שהיה משרת של ראש המנזר של גלאסטונברי, נשלח על ידי ראש המנזר להביא למלך עוגת חג מולד, שבתוכה הטמין ראש המנזר שטרי קניין של 12 בתי אחוזה שהיו ברשות המנזר. זאת הייתה דרכו להתחנף למלך.
אבל השליח תומאס הורנר הכניס את האצבע שלו לעוגה ושלף משם שטר קניין של אחת האחוזות, אחוזת מלס, ותוך זמן קצר עבר עם משפחתו לגור שם וצאצאיו המשיכו לגור באחוזה שנים רבות וסיפרו לכולם שהורנר קנה את האחוזה מהמלך.
והנה כמה איורים שנעשו במשך השנים לילד החמוד שהוציא את השזיף:
האיור האחרון הוא כבר איור למבוגרים, שמתייחס למלחמת רוסיה-יפן.
(ראיתם שבמקום Jack נכתב Jap)
*
וכעת לשיר שנתמקד בו כאן:
Old Mother Hubbard
Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To give the poor dog a bone:
When she came there,
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.
זהו הבית הראשון של השיר, ובו מצוי ההקשר ההיסטורי.
גם כאן מדובר בתקופה הטיודורית בימיו של הנרי ה-8, שבגלל שמאס באשתו קטרין מארגון ורצה להתחתן עם אן בוליין, חיפש דרכים להשיג ביטול נישואים ופנה לשם כך לקרדינל וולסי. אז הנה ההסבר בבקשה: אימא הבארד היא הקרדינל וולסי, הארון זה הכנסייה הקתולית, העצם שלא נמצאה זה האישור מהאפיפיור שלא הגיע, והכלבלב, תאמינו או לא, זה הנרי ה-8.
אז אתם מתפלאים על הפרשנות של זיוה שמיר לאפרוח העשירי?
מאיירים רבים ניסו את כוחם בשיר התמים הזה, שנוספו לו בתים רבים שבהם אין כבר רמיזות לאירועים היסטוריים. הנה כמה מהם:
לפני כמה שנים הכינה המאיירת שרלוט סטיל, איורי עפרון לשיר הזה.
לא הכרתי את סטיל עד שגיליתי את הספר הזה:
יש לי הערכה רבה למאיירים שעובדים בעיפרון, וסטיל לדעתי עושה פה עבודת עיפרון מצוינת. כמו במקרים רבים, סטיל היא גם ציירת, אבל אותי הציורים שלה מעניינים הרבה פחות מהאיורים. הנה כמה מהם:
והנה כל הספר על אימא האברד והכלב שלה (למטה תוכלו למצוא את כל מילות השיר):
וכעת, קחו כל שיר ילדים ונסו למצוא לו כוונות נסתרות.
אני למשל חושב שיונתן הקטן שטיפס על העץ, הוא לא יונתן, אלא דווקא אחיו של יונתן.
רשומה מקסימה, מלמדת ומהנה. אבל באמת גורמת לי להסתכל אחרת על שירי ילדים…
הנה תרגום חופשי להנס הקטן, המקור ליונתן הקטן:
הנס הקטן יצא לבד לעולם הגדול, עם מקל וכובע שהולמים אותו ובמצב רוח טוב.
אבל אמא בוכה כל הזמן, אין לי את הנס יותר. אז מתעשת הילד וחוזר הביתה.
אמא יקרה, הנה אני, שבתי אלייך טרללה, שבתי אלייך, נמצא אצלך, לא אלך מפה עוד.
יופי של רשימה!
תודה רבה.
ל”חנהלה אופה קטנה” אתה גם יכול לכתוב פרשנות?