לתופעה המשעשעת שהכרנו עוד מילדותנו יש שם באנגלית: Tongue Twisters. הכוונה למשפטים בסגנון: גנן-גידל-דגן-בגן, דגן-גדול-גדל בגן או שׂרה-שׁרה-שׁיר-שׂמח. בעברית זה משהו כמו "פיתולי לשון", אבל אין לזה שם רשמי. אז כאשר החלטתי לחבר משפטים כאלה ולהוציא אותן בספר, קראתי לזה מילימשוגעות.
הנה הספר:

הוא ראה אור בשנת 1995 בהוצאה אריה ניר. אריה ניר ניהל בזמנו את "ספריית מעריב" ולאחר מכן פתח הוצאת ספרים משלו, ובה הוצאתי כמה ספרים שיזמנו שינינו ביחד, ביניהם גם שלושה בסירה אחת המוער:

אריה ואני היינו חברים קרובים. הייתי מעורב מאוד בהוצאת הספרים שלו, אבל היום לצערי היורשים שלו אפילו לא עונים למיילים.
הרעיון לספר עלה לי כשקיבלתי מחבריי יוסל ואודרי ברגנר ספר של Tongue Twisters באנגלית:

ראיתי שם שכאשר הקשר בין המילים הוא לא תוכני, נוצר משפט הזוי שתענוג לאייר אותו. כמו למשל: בלשלשמשולששגלש (בלש-לש-משולש-שגלש):

או
פשפששפשפשפמשופם (פשפש-שפשף-שף-משופם):

הסיכוי שיהיה לי כמאייר לצייר אי פעם "משולש שגלש" או פשפש שמשפשף שף הוא אפסי, ולכן ישבתי כמה שבועות והמצאתי "מערבלי לשון" כאלה בעברית, והקפדתי שהם יהיו כאלה שיהיה תענוג לצייר אותם.
ואז סיפרתי את כל זה לכלתי האהובה מאיה להט-קרמן, שהיא אישה חכמה במיוחד, והיא כתבה לי את ההקדמה הזאת:

והנה מה שכתבנו בגב הספר:

והנה עוד מילים מאוירות מתוך הספר:















את הספר הזה הקדשתי למאיה כלתי ולאוֹרי בני.
והנה כמה Tongue Twisters באנגלית, שאיירתי במיוחד לרשומה הזאת:




וזה השיר אליו מתייחס בעקיפין הציור האחרון. כתב אותו אפרים סידון. מתוך הספר שירים רעים לילדים טובים:

והנה עוד כמה ספרים כאלה באנגלית:














דני תודה רבה,
קראתי עם בן ה9 שלי ועוד ילדים במקלט וזה היה ממש אטרקציה לגלות יחד את המילים ולצחוק המשפטים המוזרים והאיורים המצחיקים והיפים
נופתצופים, א- מחאייה (אמור להיות יידיש)
נחמד מאוד. בחלק הצלחתי להבין מיד ובחלק נאלצתי להעזר בכתוב בסוגריים…
למכשפה יש גלגול מודרני:
If two swiss switched witches watch two swiss swatch watches, then which swiss switched witch watches which swiss swatch watch?
איזו רשומה מרחיבת לב מהמם 💕💕 קראתי את הגירסא של שלושה בסירה אחת שהבאת פה זה מקסים. תודה דני ושבת שלום
מתימתיאתהטאטתאתהתא?