רוב האגדות ששמורות לנו במוח הגיעו אלינו ממספר מקורות מצומצם למדי: מקור אחד זה מה שנקרא "אגדות עממיות", שאין יודעים מי כתב אותן; לפעמים יש מקורות יווניים או קדומים אחרים; יש אגדות שמיוחסות לשארל פרו – בעיקר אימא אווזה, שבקרוב אעלה עליה רשומה – ויש כמובן את האחים גרים והנס כריסטיאן אנדרסן.
אבל יש כמה סיפורים שנכללים תחת הכינוי "אגדות" שנכתבו על ידי סופרים או משוררים ידועים מאוד, שכמובן הכירו את הסיפורים, אבל כתבו להם גרסה שנחשבת למעין "מקור". סיפור אחד כזה הוא הדייג ודג הזהב של פושקין. עוד דוגמה היא החלילן מהמלין, שמיוחס לרוברט בראונינג. והדוגמא הבאה היא הסיפור שלו מוקדשת הרשומה, שוליית הקוסם.
בתודעת איש התרבות המערבית, לסיפור הזה יש שורש משולש: האחד הוא לוסיאן, הסופר היווני מהתקופה העתיקה; השני הוא המשורר הגרמני יוהאן וולפגאנג פון גתה, שנחשב למחבר הסיפור שאנחנו מכירים, והשלישי כמובן וולט דיסני, שאצל רבים דוחק לפינה את שני המקורות האחרים.
הנה השולייה של דיסני:

והנה סקיצה של גרסת דיסני, שבה נראים המטאטאים:

ראיתי את שוליית הקוסם של דיסני בסרט פנטזיה, ראיתי כמו רבים אחרים עוד לפני שידעתי שהסיפור קשור לגתה, וכאשר התברר לי שגיתה נחשב למעין "מקור" של האגדה, זה היה לא רק אחרי שקראתי את ייסורי ורתר הצעיר, אלא לאחר שלמדתי בכיתה א' ב"בצלאל" את גלגל הצבעים של גתה:

בעברית זכה שוליית הקוסם של גתה לכמה תרגומים. כאן אני מביא את תרגומו של אמיר אור:
סוֹף־סוֹף הוֹתִיר אוֹתִי לְבַד,
חָפְשִׁי לִקְרֹא לְרוּחוֹתָיו
לָסוּר לְמִצְוָתִי מִיָּד.
כָּל לַחַשׁ שֶׁאוֹתָן יַשְׁבִּיעַ
הֲלֹא לָמַדְתִּי מִפִּיו,
עַתָּה רוּחִי קְסָמִים תַּבִּיעַ
פִּלְאֵי פְּלָאוֹת דְבָרִי יָנִיב.
–
הָלְאָה שְׁטֹף נָא,
עוֹד, בְּלִי הֶרֶף,
יַעֲלֶה יָבוֹא הַשֶּׁטֶף!
וּבְזֶרֶם לֹא יוּאַט
יֵאָסְפוּ הַמַּיִם הֵנָּה
לְמַלֵּא אֶת הָאַמְבָּט.
–
קוּם מַטְאֲטֵא זָקֵן לָלֶכֶת –
צֵא לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם,
כְּרֹךְ סְבִיבְךָ סְחָבָה לְבֶגֶד,
לִרְצוֹנִי צַיֵּת עַד תֹּם.
חִישׁ הַצְמַח נָא זוּג רַגְלַיִם,
וּמֵעַל גַּם רֹאשׁ אֶחָד –
וּמַהֵר אֶל שְׂפַת הַמַּיִם
לֵךְ וְשׁוּב עִם דְּלִי בַּיָּד.
–
הָלְאָה שְׁטֹף נָא,
עוֹד, בְּלִי הֶרֶף,
יַעֲלֶה יָבוֹא הַשֶּׁטֶף!
וּבְזֶרֶם לֹא יוּאַט
יֵאָסְפוּ הַמַּיִם הֵנָּה
לְמַלֵּא אֶת הָאַמְבָּט.
–
אָץ וְרָץ הוּא, טָס לַנַּחַל
כְּבָר עַל הַגָּדָה נִצָּב,
וּכְחֵץ מִקֶּשֶׁת יַעַל
עִם הַמַּיִם הֵנָּה שָׁב.
עַל שִׁכְמוֹ כִּתֵף דְּלָיַיִם,
אַף טִפָּה פֹּה לֹא תֹאבַד!
עַד שָׂפָה עָלוּ הַמַּיִם,
נִשְׁפָּכִים מִן הָאַמְבָּט.
–
הוֹי אַשְׁמְדַאי,
חֲדַל נָא, דַּי!
הַכֹּל כְּבָר שָׁט
בְּשׂוֹא הַמַּיִם,
אַךְ מִלַּת
הַלַּחַשׁ? אַיִן!
–
הוֹ, אַיֵּךְ, מִלַּת הַקֶּסֶם
לַהֲשִׁיבוֹ לְמַטְאֲטֵא?
אָץ הוּא שׁוּב, מָהִיר מִקֹּדֶם –
מַטְאֲטֵא שׁוּב וֶהֱיֵה!
עוֹד וָעוֹד גּוֹאִים הַמַּיִם
אַךְ הַזֵּד שָׁב וּמֵבִיא,
וְאֵין־סְפֹר פַּלְגֵי דְּלָיַיִם
מְכַסִּים חֲצִי גּוּפִי.
–
דַּי, לֹא אֶסְבֹּל
שׁוּם מֶרֶד עוֹד!
אֶתְפְּסֶךָ,
שֵׁד בֶּן־שְׁאוֹל,
אַךְ אוֹי, עֵינֶיךָ
מַפְחִידוֹת!
–
יֶלֶד שַׁחַת, בֶּן־בְּלִיַּעַל,
כָּל הַבַּיִת תְּכַסֶּה?
עַל הַסַּף וְעַל הַשַּׁעַר
נֵד הַמַּיִם מִתְנַשֵּׂא!
שְׁמַע קוֹלִי וְאַל תִּקְרַב,
מְשָׁרֵת, מִבְרָשׁ סוֹטֶה!
דֹּם, עֲצֹר, מַקֵּל נִתְעָב,
וַהֲפֹךְ לְמַטְאֲטֵא!
–
לֹא תֶחְדַּל
מִשֵּׂאת עוֹד מַיִם?
חִישׁ אֹחַז
בְּךָ, נָבָל,
וְאֶקְצֹץ אוֹתְךָ לִשְׁנַיִם
בְּאִבְחָה אַחַת.
–
עִם דְּלָיָיו הוּא שׁוּב מַגִּיעַ!
לֹא אַחְטִיא אוֹתְךָ, בֶּן־כֶּשֶׁף,
טֵרוּפְךָ מִיָּד אַרְגִּיעַ –
הַךְ! נִגְדָּע הַשֵּׁד כְּהֶרֶף,
בְּאִבְחַת גַּרְזֶן נוֹפֵל –
שַׂמְתִּי קֵץ לוֹ, מִשְּבָרָיו
לֹא יָקוּם! תּוֹדָה לָאֵל,
תַּמָּה צָרָתִי עַכְשָׁו.
–
אַךְ אֲבוֹי, כִּי רַק נִכְפָּל הוּא –
חֲצָאָיו
אָצִים לַמַּיִם,
אַף לְרֶגַע לֹא יֶחְדָּלוּ! –
מָה עַכְשָׁו,
כֹּחוֹת שָׁמַיִם?!
–
לַמְּלָאכָה רָצִים שְׁנֵיהֶם
עוֹד וָעוֹד בְּשֶׁצֶף מַּיִם.
שְׁמַע אוֹתִי, הַמַּג, רַחֵם –
שִׁטָּפוֹן עַד הַמָּתְנַיִם!
טוֹב שֶׁבָּאתָ! חוּשׁ, אָדוֹן!
רוּחוֹת קָרָאתִי לַעֲלוֹת
אַךְ עֵת בָּאוּ, הוֹי אָסוֹן –
לִפְקֻדָּתִי אֵינָן שׁוֹמְעוֹת.
–
'לְפִנָּתְךָ, הַמַּטְאֲטֵא!',
הַמְכַשֵּׁף הוֹרָה,
'וְרוּחוֹת דוּמָה, אַתֶּן –
לַאֲדוֹנְכֶן, רַק לִי
תַּקְשִׁיבוּ, לְקוֹלִי
בְּיוֹם אֶקְרָא!'
מעניין לשים לב שהסיפור הזה שכתב גתה לא נתפס בדרך כלל כאלגוריה פוליטית, להבדיל למשל מבגדי המלך החדשים של אנדרסן. אצל אנדרסן ההקשר הפוליטי הפך להיות כל כך מובן מאליו עד שמספיק להגיד "בגדי המלך" וכבר מבינים את הדימוי. אנחנו הרי מכירים דמויות רבות, גם מהתקופה שלנו, בעיקר אנשי שררה, שיודעים היטב להתחיל כל מיני "פרויקטים" (למשל מלחמות) אבל לא ממש יודעים איך לסיים אותם. ובכל זאת, להבדיל מהסיפור של אנדרסן, שוליית הקוסם מוזכר מעט מאוד בהקשר פוליטי כסאטירה. כאשר בכל זאת מביאים אותו כאלגוריה, בדרך כלל זה מתייחס לקפיטליזם ומקשרים את הסיפור עם קארל מרקס, אולי בגלל שהדמות העיקרית בסיפור היא שולייה ולא איש רם מעלה, אבל בעיניי גם המעמד של הגיבור הוא סמל לכך שהשליט שלנו (בדמוקרטיה כמובן) הוא השולייה של בוחריו ואם תרצו גם של העם, כלומר זה מה שהוא היה אמור להיות.
עד כאן פוליטיקה, וכעת לתחום שבו אני מבין יותר – איור. גם כאן בצד החזותי של הסיפור, כמו במקרים רבים, דיסני השכיח מאיתנו את המאיירים הנפלאים שנתנו ביטוי חזותי לסיפור שכאילו נולד לאיור.
אם אכן מי שהביא את הסיפור בגרסה המודרנית היה גתה, אז הסיפור שלו מאד "רזה" ומשאיר לפרשנים ולמשפצי האגדות הרבה חללים שאפשר למלא.
הספר שעליו מבוססת הרשומה הוא זה:

הוא נכתב על ידי הסופרת והעורכת האמריקאית ברברה שוק הייזן ואויר בידי טומי אונגרר. ברברה, ילידת 1930, כתבה כ-70 ספרי ילדים וכמה ספרי עיון, בהם ספרי הומור, טיולים ואוכל. להרגשתי, בספר שוליית הקוסם היא ממש שיתפה פעולה עם אונגרר ודאגה שיהיה לו מה לצייר. הספר יצא לאור בשנת 1971, וגם בעמוד השמאלי בתחילת הספר, שבו יש בדרך כלל טקסט טכני על זכויות וכו', אונגרר הכניס את האיור הזה:

אצל גתה אין הסבר מאין יודע השוליה את הקסם שמפעיל את המטאטא, אבל סופרים רבים מצאו עניין בתעלומה הזאת ובחרו לעשות מזה עלילת משנה. כאן בספר של הייזן יש לקוסם ספר שבו כתובים כל הלחשים. את הספר מחביא הקוסם בכספת שאליה מגיעים כשמטפסים על סולם:

וזה נותן לאונגרר את האפשרות להראות שכאשר, מאוחר יותר, השוליה מחפש את הלחש שיפסיק את פעולת המטאטא, הסולם נשבר והשוליה לא מגיע לכספת:

אונגרר, על פי הטקסט של הייזן, מפיל את השוליה על פוחלץ של קרוקודיל, וזה רמז לסיפור היווני העתיק של לוסיאן, שבו מסופר בין השאר שהקוסם היה רוכב על קרוקודיל.
מי שמכיר את טומי אונגרר יסכים בוודאי שהוא נהנה מאוד לצייר את המעבדה של הקוסם:

וכשהייזן כותבת שיש בה אמבטיה שצריך למלא אותה כל יום ממימיו של נהר הריין, אונגרר מראה לנו שהאמבטיה נמצאת שם כדי לשכן בה את הדיונון ובאותה הזדמנות אונגרר מראה לנו את השיניים התותבות של הקוסם:

האם הם באמת שלו? הרי בציור רואים שלקוסם יש בפה שיניים:

ועוד משהו שמעניין אותי כמאייר. גתה, שלא הרבה בפרטים, כתב כך:
צֵא לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם,
כְּרֹךְ סְבִיבְךָ סְחָבָה לְבֶגֶד,
לִרְצוֹנִי צַיֵּת עַד תֹּם.
חִישׁ הַצְמַח נָא זוּג רַגְלַיִם,
וּמֵעַל גַּם רֹאשׁ אֶחָד –
וּמַהֵר אֶל שְׂפַת הַמַּיִם
לֵךְ וְשׁוּב עִם דְּלִי בַּיָּד.
שימו לב – הוא לא פוקד על המטאטא להצמיח ידיים, כך לפחות על פי התרגום, אבל מהשורה האחרונה אנחנו למדים שבכל זאת צמחו לו ידיים. לפי התיאור של גתה המטאטא היה צריך להיראות כך (האיור שלי):

אבל דווקא כאן מאיירים רבים התעלמו מהשינוי שצריך להיות במטאטא וציירו סתם מטאטא, כמו שעשה אונגרר שאפילו לא צייר לו ידיים:

איך לכל הרוחות הדלי מחזיק שם מעמד אצל אונגרר?
וכאן אני מגיע לנושא המעניין: איך מסתדרים המאיירים עם סוגיית המטאטא?
חלק מהם הבינו מהטקסט של גתה שבעצם משמעות הקסם היא להפוך את המטאטא לבן אדם, ובכמה ספרים אפשר לראות "מטאטאים" כאלה:

וכדי שהקורא יזכור שמדובר במטאטא, המאייר צייר אותו בזקן ובחצאית, בדומה למאייר אחר:

הרמז הוא שיער שמזכיר מטאטא.
והיה גם פירוש חזותי כזה, כשהדמות כולה עשויה ממקלות ונוסף לה רק ראש:

היו מי שהוסיפו למטאטא ידיים ורגליים וגם ראש ככתוב, אבל נמנעו מלהלביש אותו.
ויש כמובן את הפתרון של דיסני, שבחר להוסיף למטאטא רק ידיים שיאחזו בדליים ואילו הרגליים נוצרות מפיצול של חלק הקש של המטאטא, מה שמשרת מצוין את האנימציה:

את הפתרון הזה אימצו כמה מאיירים, ביניהם קן מקי:

פה ושם אפשר למצוא גם מטאטא שהחלק התחתון, הקש, הפך להיות ראש:

לפי גתה זה מסתיים ככה:
'לְפִנָּתְךָ, הַמַּטְאֲטֵא!',
הַמְכַשֵּׁף הוֹרָה,
'וְרוּחוֹת דוּמָה, אַתֶּן –
לַאֲדוֹנְכֶן, רַק לִי
תַּקְשִׁיבוּ, לְקוֹלִי
בְּיוֹם אֶקְרָא!'
המטאטא אצל גתה פשוט חדל להביא מים. גתה סומך עלינו הקוראים, שמזה נבין שגם כל מה שנוסף למטאטא, הסחבה, הראש, הרגליים והידיים נעלמו באותה הזדמנות.
והנה עוד כמה איורים מהספר שצייר אונגרר:





נראה לי שבגלל בעיית איור המטאטא, מאיירים ועורכים רבים בחרו לא לצייר בעטיפה מטאטא:




ולסיום, הנה קטע קצר שכתב תומר בְּני לפני כשנה, שבו דווקא כן התייחס לאגדה כסאטירה פוליטית:
האם הקוסם יבוא להציל אותנו הפעם?
***







איזה רשומה מרשימה, ממש אהבתי את האיורים ואת ההסברים.
אני לא ראיתי בזה סאטירה פוליטית, אבל כן בפרשנות זה יכול להיות.
גם אני הכרתי את הגרסה של דיסני ולא את המקור. תודה על המידע המעניין והאיורים המקסימים. אהבתי גם את הטקסט של תומר
הסופר הצרפתי אאוסטש לה נובל (Eustache Le Noble, 1643–1711) העלה על הכתב יצירה בשם L'Apprenti magicien, שכמובן מבוססת על אגדה עממית. היא מצויה כיום באגד אגדות עם בהוצאת אוניברסיטת אוקספורד. גתה נסמך כנראה על מקור דומה.
ואצלנו סיפור דומה שפורסם אמנם במחצית המאה ה-19 מתרחש בפראג היהודית בסוף המאה ה-16 עם הגולם שיצר המהר"ל (הרב יהודה לייב ליווא). באחת השבתות הגולם יוצא מ"דעתו", וכמו המטאטא הולך ושוטף ומחריב את הרובע וסביבתו ומסכן גם את הגויים. המהר"ל, בניגוד לשולייה דווקא יודע את הקונץ להפסקת הטירוף – הוצאת הפתק עליו כתוב השם המפורש מפי הגולם. אבל בגלל קדושת השבת נמנע מלעשות זאת, אלא רק בצאת השבת. אפשר להמשיך גם לד"ר פרנקנשטיין מתחילת המאה ה-19 ולגוילמים אחרים.
תומר, אצלנו כנראה קוסמים לא יעזרו כי יש יותר מדי גלמים.
לא ידעתי שהמקור של גתה!